Do redakce NaKole.cz dorazila velmi užitečná pomůcka pro všechny cyklocestovatele. Brožurka obsahuje cyklistické výrazy ve všech jazycích používaných v zemích EU. Podívejte se s námi, co se skrývá za slůvky poljin, post suíocháin, klocek hamulcowy či kapot.
Dobrý, zas jsem si rozšířil slovní zásobu. V německy mluvících zemích už nebudu odkázaný na slovíčka odkoukaný z ruských válečných filmů a z české sody.
0
Ještě že si v Sasku vystačim s domluvou "rukama-nohama" :o))).
Tenhle slovníček je bohužel typický "nedodělek" pod záštitou žlutých hvězdiček. Jen jsem nakouk: Přesmykač má obrázek přehazky, bowden je přehozen s lankem, Chain wheel je v češtině článek řetězu..... Takže se původní uložení do složky "kolo" nekoná :o(
0
Jak jsem psala v článku, seznam připomínek už putoval do centrály ECF. Tyhle záležitosti jsou na jednom z prvních míst.
Nedovedu si představit instituci, která by něco takového dala dohromady hned napoprvé a bez chyb.
0
Ještě by tam mohli přidat albánštinu, norštinu a islandštinu. Takhle ten slovník není evropský, ale jenom eunijní.
0
...a korsičtinu, rétorománštinu a baskické hantec.
0
Rétorománština je děsná. Zkoušel jsem na ně základy francouzšiny a byl to dost debakl.
0
No, když už, tak bych to předělal celý :o))).
Takhle se v tom blbě hledá. Než najdu, co chci, pak správný jazyk z mnoha..... . Je toho prostě moc najednou. To aby si z toho zájemce dělal výpisky podle toho kam míří :o(.
0
je zcela pochopitelné že v tak rozsáhlé publikaci s obrovským množstvím technických výrazů udělali soudruzi s EU pár nepodstatných chybiček.Doufám že je vytištěno na "dvojitém krepovaném"aby šlo v nouzi použít.
0
Vynechal bych z toho slova typu liikennevalojen odotuskaista - předsunutá stopčára. Něco takovýho běžný cyklista beztak uslyší jedině když ho za něco bude jebat policajt, a v takovým případě je lepší nechápat o co jde.
Chybí mi slovíčka užitečný pro navigaci: přehrada, křižovatka, dálnice, rozhledna, kostel, mimoúrovňová křžovatka, útesy, štěrková cesta, rozbahněná cesta, močál, minové pole, zakázaný prostor atd...
0
Je to unijní výplodek nějakého ouřady, takže to stálo hafo peněz a je to jako vše, co vypadlo z europského komitétu, k ničemu...
Umím anglicky, hlady a žízní neumřu v němčině a italštině, jak se řekne francouzsky pivo taky vím; v krajním případě bych dal něco dohromady i rusky. A hlavně ovládám univerzální jazyk: ruce nohy...
Prostě - chlastej ty kluku maďarská; vy by ste nás takhle nehostili... ;-)
0
Já bych tu myšlenku zas tak nezavrhoval, umím si představit situaci, kdy se budu doumlouvat s domorodci, kteří umí akorát kečuánsky:)
0
No tak to budeš muset autorovi napsat, aby do slovníku zahrnul kečuánštinu.
0
Já neříkám, že to je špatná myšlenka. Ale jako vždy, co vyplodí unie, to provedení a obsah za tou myšlenkou pokulhává...
0
No jo, holt z bruselskýho kanclu nemají moc velkej přehled. Blbý je že vyvolávají dojem, že celá eunie vypadá jako benelux. Už vidím belgický turisty, jak hledají dejme tomu v Košicích automatizovanů požičovňu bicyklov:-p
0
Zrovna v Košicích bych tu automatizovanů požičovnu očekával kdekoliv, kde si kolo odložím - když jsem viděl ty osady okolo... :-)
0
Hej, oni požičajú, ale iba nevrátijú... ;-))
jj, osady okolo jsou takříkajíc síla...
0
Jojo, co je "zdarma", to zpravidla nemá žádnou cenu. Smutné je, že na to padne spousta peněz, které mohly být použity na něco užitečného.
0
Nevíte někdo, co znamená "miot dem Bike bisher vermutlich nicht gemacht worden!"?
0
To je kečuánsky? :)
0
Řekl bych, že to bude nějaká německá urážka, ve válečných filmech takhle mluví sturmbahnfuhreři SS.
0
Tyhle esesácký železniční oddíly neznám - co to bylo za film?
:o)))
0
Sturmbannfuhrer... Asi nějaký freudovský překlep:-))))
0
Samozřejmě, ty to neznáš?
Sturmbahnfuhreři SS jsou předáci montážních skupin při elektrifikaci železnice. Je potřeba si uvědomit že "SS" jsou dva blesky...
0
Už jsem si to přeložil strojem! Znamená to "Miot, který na kole nebyla provedena asi!"
0
Čeče, přesně tohle jsem si myslel taky! Asi nějaká telepatie či co...
0
Zkus si udělat takový překladatelský kolečko (A-B-C-D-E-A)a uvidíš, co se s původní verzí stane.:-))
0
To "miot" je překlep. S největší pravděpodobností má být správně "mit". Po odstranění překlepu toto torzo věty znamená něco, co "s bikem do této chvíle patrně ještě nikdo nedokázal (udělat)" (= co dosud nebylo ještě uděláno)...
-1
Danke:-) To zní pravděpodobně, nějak na to sedlo nemůžu najít jetelnou trasu.
0
Jak se hledá "jetelná trasa na sedlo"?
To je takový překladatelský oříšek... :o))
-1